Brahim Ghali felicita a su homólogo ecuatoriano por el 213 aniversario de la independencia de su país

  El Presidente de la República felicita a su homólogo ecuatoriano por el 213 aniversario de la independencia de su país SPS   Bir Lehlu (República Saharaui), 10 de agosto de 2022 (SPS) – El Presidente de la República y Secretario General del Frente POLISARIO, Sr. Brahim Ghali, felicitó este miércoles a su homólogo ecuatoriano, Guillermo Laso Mendoza, con motivo del 213 aniversario del primer grito de independencia de la República del Ecuador, que coincidió con el 10 de agosto de 1809. En la carta de felicitación a su homólogo ecuatoriano, el Presidente de la República expresó “sus más sinceras felicitaciones, en nombre del pueblo y del gobierno de la República Saharaui, al hermano gobierno y pueblo del Ecuador, con motivo del 213 aniversario de la independencia”. “Este hecho histórico llevado a cabo por el valiente pueblo ecuatoriano, permitió sembrar las semillas de la liberación y emancipación en América Latina, así como el cumplimiento del sueño de indep

“Tiris, Rutas Literarias”: la memoria de la poesía y la historia





Cuando terminé de leer el libro “Tiris, Rutas Literarias” del escritor saharaui Bahia Mahmud Awah, me quedé absorto ante el recorrido de cada verso convertido en epopeya. En las arenas del Tiris se perdieron mis lágrimas entre leyendas de poetas y guerreros saharauis como Ali Uld Meyara, Wayha Uld Ali Chij o Mohamed Uld Tolba. 


Al cerrar la última página del libro, ante mis ojos seguían las montañas negras del Tiris1 y los jinetes de la poesía recorriendo aquel paisaje desnudo que empieza desde Rich Anayim2 hasta Zug3. No puedo olvidar la descripción que hace Bahia del Celestino Literario y el poeta Sid Brahim Uld Salama Uld Eydud, cuando cuentan que una noche estrellada, unos hombres dormidos al lado de las montañas de Leyuad4 , se despertaron sin dientes porque habían sido atacados por los diablos mientras soñaban. Solo en esas infinitas rutas que aborda el libro de forma magistral, aparecen fabulas y leyendas nacidas de la poesía más genuina que se ha cultivado sobre el Tiris desde tiempos remotos. 

Bahia Mahmud construye cada palabra y cada verso de poesía en hasania5 y lo traduce de forma exquisita al castellano construyendo un puente entre dos culturas, llevando lo más profundo de una cultura a otra lengua. Transformando los Gaf6 en versos y las Talaas7 en hermosos poemas. 

Hay unos versos del poeta Sid Brahim en hasania en los que plasma su reencuentro con Tiris: 

البكي اللي ماهو مستور بيك الفرح مافيك أثقال ڴلابت تيرس دمعك سال فيها مات راجع محال
يلعڴل ابكي مانك معڏور رافع راسك ماهو محدور
وتحدولك واحد وثنين بيك اللي تعرف من شي زين 

Este poema Bahia lo traduce y lo ordena de tal forma, que el texto original sigue teniendo la misma fuerza e intensidad cuando lo lees en castellano: 

“Oh, amor, llora que no estás disculpado.
Llora con la cabeza en alto
y no escondas tus lágrimas, porque de alegría desbordas y ningún mal te pesa.

Los montes de Tiris
ante ti se perfilan, uno y dos... Y ahora
 haz que corran tus lágrimas porque sabes de hermosos tiempos que no volverán.” 
 
La riqueza de este libro está en las anécdotas que se cuentan con cada poema, cada palabra alrededor de un vaso de té saharaui y ante la mirada del equipo de investigadores de La Universidad Autónoma de Madrid, buscando en las cuevas del Lemdeismat8 los versos de Mohamed Uld Tolba. Este sabio saharaui ante la dificultad de componer un poema en el que buscaba hacer rimar, el nombre de uno de los montes de Leyuad. Contrató tres pastores para su ganado, resultando el último pastor un excelente poeta que logró colocar esa palabra dentro de un extenso verso.
“Tiris , Rutas Literarias” es un libro que no sabría definir su género, ni su estilo. Lo único que podría afirmar de esta obra, es que rescata la historia y la poesía escondida en el interior de las dunas del Tiris y la eleva a su cielo estrellado, creando una especial comunión entre historia, poesía y literatura.
Los poetas saharauis salen de la soledad del desierto y subidos sobre una lluvia de versos, regresan a su tierra después de un largo exilio.
Este libro es un homenaje a la poesía en hasania, a la literatura saharaui. Es una ruta de palabras y versos que viaja de cumbre en cumbre para encontrar la imaginación en un paisaje, unas veces desolado, otras veces verde y hermoso dentro de la inmensidad del Sáhara. 


Ali Salem Iselmu


1 Región situada en la parte sur del Sáhara Occidental, conocida por sus montañas negras en forma de inselberg y grandes llanuras en los que crece el ascaf que sirve de pasto para los dromedarios.
2 Cadena de montañas situada en la parte norte de Tiris en la frontera del Sahara Occidental y Mauritania.
3 Pozo y cordillera montañosa situados en la parte sureste del Sahara Occidental.
4 Montañas que se encuentran en el centro del Tiris, Sahara Occidental, albergan muchas historias de pastores y diablos.
5 Lengua dialectal derivada del árabe que guarda algunas palabras de origen Sanhaya, la hablan los actuales pobladores de Mauritania y el Sáhara Occidental.
6 Verso en hasania. Se trata de un verso muy corto sobre el que se construye un poema.
7 Poema, construido a partir del gaf, verso.