/ Mercedes Romero
Fuente e imágenes: Y… ¿Dónde queda el Sáhara? / Por Bahia Mahmud Awah
.
El pasado viernes 9 de noviembre en la
ciudad castellano manchega de Herencia tuve el placer de compartir un
paseo reflexivo poético, y diría antropológico, con un nutrido público
herenciano que sigue de cerca la historia del Sahara Occidental y su
proceso de descolonización. El sentido del encuentro radicaba en
“Palabras que unen” y su herencia en la memoria colectiva me llevó a un
espacio, de esos de las bibliotecas, donde se resguarda con fidelidad el
verbo en su más esplendido y extenso sentido de transmisión.
.
En este
encuentro recordé que 37 años atrás un grupo de 23 escritores españoles
visitaron al pueblo saharaui en plena guerra y exilio para comunicar su
causa y exponerla en su registro de verso y activismo intelectual. Esta
verdadera leyenda de la historia de la solidaridad y apoyo al pueblo
saharaui la encabezó el gran poeta José Agustín Goytisolo, junto con
Javier Reverte, Emilio Sola, Ángel Alda y Fanny Rubio entre otros.
Las “Palabras que unen” me trasladaron a
retomar retazos de la historia saharaui para acercarla al público
asistente a la biblioteca municipal de la población manchega de
Herencia. Estas actividades se desarrollan en el marco de las jornadas
culturales de la comunicación que organiza anualmente la biblioteca
municipal que gestionan Ana Fernández Conde y Prado Iniesta, encargadas
del proyecto “Herencia de las palabras y de la biblioteca”. También
contó esta jornada con la participación de la presidenta de la
Asociación Amigos del Pueblo Saharaui de la localidad, María José
García, el artista Jesús Romero y la profesora y activista Mercedes
Romero.
Partiendo del acertado lema “Las palabras
que nos unen” centré mi charla sobre la identidad cultural saharaui y
su convivencia de un siglo con la lengua española, su cultura y
literatura. Para introducir esta amplia parte de la historia del Sahara
Occidental, recordé una antología publicada en los años ochenta con la
presentación manuscrita del gran poeta de la Generación del 27 Jorge
Guillén, y con un corpus de comprometido verso de una veintena de
escritores comprometidos con la causa saharaui. Introduciéndome al tema
me acompañó la profesora Mercedes Romero recitando poemas de la
antología titulada, “Os doy esto desnudo que es mi mano” y de mi libro
“Versos refugiados”. Mercedes recitó un poema titulado “Un texto de
urgencia sobre y para el pueblo saharaui”, del poeta canario Fernando
Quiñones y “Elegía por un pueblo destruido, ayer y hoy” del poeta Manuel
Conde. Poemas que yo escuchaba y recitaba en los años ochenta y noventa
en la Radio Nacional saharaui edición lengua castellana en el programa
“Poemario por un Sahara Libre”.
Desde un espacio como esta jornada no
dejé que se me escapara la ocasión para recordar a ese grupo de
intelectuales españoles y latinoamericanos que acompañaron y siguen a la
causa saharaui desde sus inicios. Recordé a Eduardo Galeano, Jorge
Guillen y Mario Benedetti entre otros. Los saharauis decimos que el ojo y
el oído, el pie y el deseo y la mano y la boca son hermanos de padre y
de madre. العين ولوذن اخوات شقة ، ولكراع ولاخلاق اخوات شقة ، وليد ولفم
اخوت شقة en el sentido de que se tiene razón en una lucha cuando es
argumentada y apoyada su legalidad, no solamente por ti sino por otros
observadores. Este es el caso de este grupo de los 23 poetas con la
causa saharaui, inspirados en la fraternidad, la amistad, la libertad,
la justicia y la paz para los pueblos cuando se sublevan contra
cualquier tipo de dominio.
.
/ M. Moulud Yeslem
.
Expuse durante dos horas reflexivas un
repaso del verso saharaui en su recorrido por los acontecimientos
políticos y sociales acaecidos durante estos años en el Sahara
Occidental. Recordé a las tres generaciones saharauis que produjeron un
verso limpio, fijo y con especial esplendor, que representa y describe
el proceso de descolonización saharaui desde los años sesenta y setenta
hasta hoy día. Los saharauis son una sociedad y una cultura heterogénea,
afro-árabe-senhaya con un siglo de convivencia con la cultura hispana.
Dos lenguas y dos culturas coexistieron pacíficamente y civilizadamente
en el Sahara Occidental. Se oró tanto en iglesias, como en emsid[1] y mezquitas. La darraá[2] y
las corbatas casaron durante mucho tiempo. La sociedad saharaui se
mezcló con la hispana y tejió indestructibles lazos que el paso del
tiempo no ha podido desatar. La literatura de ambas culturas bebieron
una de la otra desde el verso de autor nacional clásico de las dos
orillas. Las generaciones usaron las dos lenguas sin complejos y
supieron cómo proyector a los saharauis hacía los más de quinientos
millones de hablantes hispanos. El privilegiado estado social y
emancipatorio de la mujer saharaui es una realidad entre los dos géneros
sociales: El mundo reaccionario árabe ha excluido a los saharauis por
su carácter cultural aperturista y cercano al mundo occidental. Los
sabios y eruditos saharauis fueron omitidos durante el periodo colonial
porque eran la página más elocuente del pasado político organizativo
precolonial de los saharauis. La causa saharaui evidentemente es
africana, como lo anunciaba en los años setenta aquella mítica canción
revolucionaria saharaui, “Nuestra causa es africana, nuestra causa es africana y la tierra del Sahara es invadida”.
Para finalizar mi intervención, abordé el culturicidio que practica
Marruecos contra la identidad saharaui. Debemos alzar con urgencia la
voz para denunciar un atropello cultural que Marruecos está cometiendo
contra la identidad saharaui.
En síntesis estos fueron fragmentos de
una charla de dos horas, que concluyeron con algunas reflexiones,
preguntas y respuestas aclaratorias que se vertieron desde el público.
No hay nada más hermoso que la interacción de un autor y un público
interesado que se escenifica en una biblioteca, un teatro, una sala
magna, debajo de la sombra de una acacia o sobre el lomo de una duna.
Jorge Guillen decía: “Con toda el alma y con absoluta convicción me
adhiero a la defensa de los derechos humanos y de la paz; y ahora me
asocio a todo movimiento que favorezca y proteja a los desvalidos
saharauis”, en Málaga a 20 de diciembre de 1982.
_________________________________
[1] Recinto tradicional de la cultura
saharaui y la mauritana que las familias construyen de piedra y en forma
de un arco frente a sus jaimas para orar, tertuliar, debatir y enseñar a
los niños sus primeras letras.
[2] Vestimenta nacional saharaui de origen africano que usa el hombre.
.